«Мне кажется порою, что солдаты!»

Концертно–просветительское мероприятие, посвященное Дню Победы и 100-летию со дня рождения советского поэта и прозаика Р.Г. Гамзатова «Мне кажется порою, что солдаты!»
ПОМНИМ! ГОРДИМСЯ! ЧТИМ!
Великая отечественная война
Она продолжалась 3 года 10 месяцев и 18 дней или 1418 дней и ночей
За свою страну поднялся весь многонациональный советский народ – более 34 миллионов солдат и офицеров, представлявших 151 нацию и народность.
Четыре года и в снег, и в дождь шли солдаты в бой…
Четыре года била Родина в набат, зовя народ встать на ее защиту…
Четыре года звучали песни на войне, поднимавшие дух, дарившие веру, побуждающие жить…
ПОБЕДА состоялась благодаря подвигу каждого человека и любви… Простой, неподкупной любви к Отечеству, простосердечной любви к своим матерям и женам, родным и близким людям. Любовь помогла выжить в тылу и победить на полях сражений.
«Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей»
Знаменитые строки аварского поэта и писателя Расула Гамзатова появились в 1965 году и полюбились миллионам слушателей по всему СССР.
Существует две версии событий, вдохновивших поэта на создание строф о воинах, превратившихся после смерти в птиц.
Одна из них – в семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941-м под Москвой. Еще двое — при обороне Севастополя в 1942-м. Получив третью похоронку, умерла их мать. Еще трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось…
В 1963 году в селе установили обелиск: скорбящая мать и семь улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. Перевод стихотворения на русский сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Этот перевод всем нам знаком.
По другой версии, основанной на воспоминаниях современников, Гамзатову в августе 1965-го довелось в составе одной из советских культурных делегаций посетить Японию.
В городе Хиросима поэт увидел знаменитый памятник японской девочке Садако Сасаки, пострадавшей при ядерной атаке на Хиросиму. Следуя древнему японскому поверью, девочка делала из бумаги фигурки журавликов, чтобы, сложив тысячу оригами, получить возможность излечиться от страшной болезни.
В 1955 году Садако скончалась, не успев завершить начатое.В это же время Гамзатова настигла весть о кончине матери, и глубокие переживания по этому поводу после вылились на бумагу в виде текста «Журавлей».
Выпуск «Нового мира» с напечатанным в нём русскоязычным вариантом стихотворения попал в руки к Марку Бернесу. Вдохновленный строками певец обратился к композитору Яну Френкелю с просьбой написать музыку. Творческий процесс занял массу времени.
Впервые услышав музыку к «Журавлям», Бернес, по воспоминаниям композитора, прослезился, хотя чрезмерно сентиментальным исполнителя никто из его близких не считал.
Песня-посвящение, песня – гимн ветеранов, песня-реквием о безвременно ушедших отцах и сыновьях через глубокие образы затрагивает чувства слушателя настолько сильно, что трудно удержаться от слёз. «Журавли» навсегда останется в числе лучших советских военных композиций